Working with a multilingual website – is it really a difficult task?

Nowadays, there is a growing demand for multilingual websites and web systems, either because you have customers from abroad, or because your employees are foreigners and find it difficult to get by with websites written in a foreign language for them. It is common for translations to be of poor quality and painstaking to be carried out, but this does not have to be the case!

Technology is no longer a barrier

From a technical point of view, it is now very easy to create a bilingual or multilingual system, and there are mature and easy-to-use solutions to this problem. For example, we provide our clients with an artificial intelligence-enhanced translation service that translates texts, pages, blog posts into foreign languages with a single click, and with very high quality. You just need to check it and correct any parts you are not happy with. In our experience, this can speed up the translation process by an order of magnitude, and that’s no exaggeration: instead of days or weeks, an average website can be done in half a day! Of course, you will still need proofreading the machine translation, but this will take considerably less time than translating several pages of text by hand.

Don’t forget to think it properly through

As you may have guessed from the above, it’s not the technical obstacles that will give you a headache in the first place. With a bit of experience, running a multilingual site is not a challenge at all, but for a sophisticated result, you should consider the following:

  • If it’s a website, you may not need to translate it in its entirety – think about exactly what you want to communicate to your foreign visitors and why. They may get the same content as your regular visitors, some of it, or even something completely different – you decide what you want.
  • The devil is in the details: your site probably has some kind of footer, sidebar, contact form, cookie popup window and other small “bits and pieces” that also need to be translated. A sophisticated website should not speak gibberish. 🙂
  • If you also send emails and other messages (push, SMS, etc.) to your customers, don’t forget to translate them!
  • If you produce content frequently, expect to have to do it in two or more languages from now on. AI translation will speed this up too, so you’ll be up and running in minutes! 🚀
  • If you often link from your pages to other pages on your own site, make sure that your links point to the right language or indicate that the linked content is not available in that language.
  • There may be images or graphics on your site that contain text, which also need to be translated into the target languages. You will be able to do this by image editing.

Summary

Today, the multilingualisation of a new or existing system is a matter of choice, and technology will certainly not hold back its implementation. If you’re interested and want to add more languages to your existing site, request a free consultation with us and we’ll discuss the possibilities. 🙂


Cover photo: Image by Gino Crescoli from Pixabay

Vitarex - IT solutions for complex needs

We build turnkey software systems on the platform of your choice: be it a web app, website, cloud application, mobile app or classic desktop software. We can implement your brand new ideas, maintain and breathe new life into your old software, and tune your new or existing applications with artificial intelligence. We have been a trusted partner to our customers for 25 years.