Manapság egyre nagyobb igény mutatkozik a többnyelvű weboldalak és webes rendszerek iránt, akár azért, mert esetleg nem csak magyar ügyfeleid vannak, vagy azért, mert az alkalmazottaid külföldiek, és nehezen boldogulnak a többnyelvű weboldalakkal. Gyakori, hogy a fordítások rossz minőségűek és fáradságos a kivitelezésük, de ennek nem kell így lennie!
A technológia többé nem akadály
Technikai szempontból ma már nagyon könnyű két- vagy többnyelvű rendszert létrehozni, és erre a problémára kiforrott és könnyen használható megoldások állnak rendelkezésre. Mi például mesterséges intelligenciával kiegészített fordítási szolgáltatást nyújtunk ügyfeleinknek, amely egyetlen kattintással, nagyon jó minőségben fordít magyar szövegeket, oldalakat, blogbejegyzéseket idegen nyelvekre (vagy fordítva!). Csak ellenőrizned kell, és kijavítani azokat a részeket, amelyekkel nem vagy elégedett. Tapasztalataink szerint ez nagyságrendekkel felgyorsíthatja a fordítási folyamatot, és ez nem túlzás: napok vagy hetek helyett egy átlagos weboldal fél nap alatt elkészülhet! Természetesen a gépi fordítás lektorálására továbbra is szükség lesz, de ez lényegesen kevesebb időt vesz igénybe, mint több oldalnyi szöveg kézzel történő lefordítása.
Ne felejtsd el jól átgondolni ezeket sem!
Ahogy a fentiekből már kitalálhattad, nem a technikai akadályok azok, amik eleve fejfájást okoznak. Egy kis tapasztalattal egyáltalán nem jelent kihívást egy többnyelvű webhely üzemeltetése, de a kifinomult eredmény érdekében érdemes figyelembe venni a következőket is:
- Ha egy weboldalról van szó, nem biztos, hogy teljes egészében le kell fordítani – gondold át, hogy pontosan mit és miért akarsz kommunikálni a külföldi látogatóknak. Lehet, hogy ugyanazt a tartalmat kapják, mint a magyar látogatók (vagy fordítva), vagy csak egy részét, vagy akár valami teljesen mást – döntsd el, hogy mit szeretnél.
- Az ördög a részletekben rejlik: a webhelyeden valószínűleg van valamilyen lábléc, oldalsáv, kapcsolatfelvételi űrlap, cookie felugró ablak és egyéb apró „apróságok”, amelyeket szintén le kell fordítani. Egy kifinomult weboldalnak nem szabad Hunglishül beszélnie 🙂 .
- Ha e-maileket és egyéb üzeneteket (push, SMS stb.) is küldesz ügyfeleinek, ne felejtsd el lefordítani őket!
- Ha gyakran készítesz tartalmat, számolj azzal, hogy ezentúl két vagy több nyelven kell majd azt elkészíteni. Az AI fordítás ezt is felgyorsítja, így percek alatt kész leszel vele! 🚀
- Ha gyakran hivatkozik az oldal a saját webhelyén található más oldalakra, győződj meg arról, hogy a hivatkozások a megfelelő nyelvre mutatnak, vagy jelzik, hogy a hivatkozott tartalom nem érhető el az adott nyelven.
- A webhelyen lehetnek olyan képek vagy grafikák, amelyek szöveget tartalmaznak, és amelyeket szintén le kell fordítani a célnyelvekre. Ezt képszerkesztéssel teheted meg.
Összefoglaló
Ma egy új vagy meglévő rendszer többnyelvűvé tétele választás kérdése, és a technológia biztosan nem fogja hátráltatni a megvalósítást. Ha felkeltettük érdeklődésed, és szeretnél több nyelvet hozzáadni meglévő webhelyedhez, kérj ingyenes konzultációt tőlünk, és megbeszéljük a lehetőségeket! 🙂
Borítókép: Gino Crescoli képe a Pixabayről